Yoma
Daf 22b
משנה: בְּכָל יוֹם הָיָה חוֹתֶה בְּשֶׁל כֶּסֶף וּמְעָרֶה לְתוֹךְ שֶׁל זָהָב וְהַיּוֹם חוֹתֶה בְשֶׁל זָהָב וּבָהּ הָיָה מַכְנִיס. בְּכָל יוֹם חוֹתֶה בְשֶׁל אַרְבַּעַת קַבִּין וּמְעָרֶה בְתוֹךְ שֶׁל שְׁלשֶׁת קַבִּין וְהַיּוֹם חוֹתֶה בְשֶׁל שְׁלשֶׁת קַבִּין וּבָהּ הָיָה מַכְנִיס. רִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר בְּכָל יוֹם חוֹתֶה בְשֶׁל סְאָה וּמְעָרֶה בְתוֹךְ שְׁלשֶׁת קַבִּין וְהַיּוֹם חוֹתֶה בִשְׁלשֶׁת קַבִּין וּבָהּ הָיָה מַכְנִיס. בְּכָל יוֹם הָֽיְתָה כְבֵידָה וְהַיּוֹם קַלָּה. בְּכָל יוֹם הָֽיְתָה יָדָהּ קְצָרָה וְהַיּוֹם אֲרוּכָּה. בְּכָל יוֹם הָיָה זְהָבָהּ יָרוֹק וְהַיּוֹם אָדֹם דִּבְרֵי רַבִּי מְנַחֵם.
Traduction
Aux jours ordinaires, le pontife recueille les charbons dans un vase d’argent et les passe dans un autre en or; au jour de Kippour, il les recueille de suite dans un vase d’or, dont il se sert aussi pour les apporter à l’intérieur. Aux jours ordinaires, il se sert, pour cette opération, d’un vase d’une contenance de 4 cabs, et les verse dans un autre d’une contenance de 3 cabs; en ce jour, il emploi de suite un vase de 3 cabs, qu’il emploi aussi pour l’intérieur (au saint des saints). R. Yossé dit: aux jours ordinaires, il recueille les charbons dans un vase contenant un saa, et il les verse dans un autre de 3 cabs; en ce jour, il se sert de suite d’un vase de 3 cabs, qu’il emporte aussi à l’intérieur. Le vase habituelle (des jours ordinaires) était lourd; celui du Kippour était plus léger. L’ordinaire avait un manche court; celui du Kippour avait un long manche. Enfin, le vase ordinaire était en or jaune; celui du Kippour était d’un or rouge. Tel est l’avis de R. Menahem.
Pnei Moshe non traduit
מתני' בכל יום היתה כבידה. המחתה שהיה דופנה עב:
והיום היתה קלה. דופנה דק וכדי שלא לייגע הכ''ג:
והיום ארוכה. כדי שתהא זרועו של כ''ג מסייעתו:
והיום אדום. מזהב הקרוי זהב פרוים על שם שדומה לדם פרים שמצות היום בהן:
דברי ר' מנחם. ולדברי חכמים אין קפידא באיזה זהב שיהיה:
הלכה: כַּיי דְתַנִּינָן תַּמָּן. נִתְפַּזֵּר מִמֶּנָּה כְּקַב גֶּחָלִים הָיָה מְכַבְּדָן לָאַמָּה. וּבַשַּׁבָּת כוֹפִין עָלָיו (פְסֻקְתֵּר) [פְסֻכְתֵּר].
Traduction
Lorsque la Mishna dit qu’ ''après avoir employé pour le retrait des charbons une marmite d’une contenance de 4 cabs, on les transvase dans un récipient de 3 cabs'', c’est conforme à ce qu’elle dit ailleurs (147)(Tamid 5, 5).: si la valeur d’un cab de charbons se trouve dispersée, on les balaye vers le conduit d’eau (passant au parvis), et le samedi on se contente de les couvrir d’un grand vase, yucthr.
Pnei Moshe non traduit
כהאי דתנינן תמן. על הא דקתני במתני' בכל יום חותה בשל ד' קבין וכו' קאי דכן תנינן תמן בפ''ה דתמיד מי שזכה במחתה נטל מחתת הכסף ועלה לראש המזבח וכו' וחתה וירד ועירן לתוך של זהב ונתפזר ממנו כקב גחלים כו' ובשבת שאסור לכבות היה כופה עליהם כלי נקרא פסכתור וזהו כת''ק דמתני' דהכא:
בְּכָל יוֹם הָֽיְתָה כְבֵידָה וְהַיּוֹם קַלָּה. שֶׁלֹּא לְיַגְּעוֹ.
Traduction
Chaque, jour, est-il dit ensuite, ce récipient était massif et lourd; le Kippour, il était léger, pour ne pas fatiguer le cohen (148)Trs chargé de besogne en ce jour.,
22b שָׁחַט וְמֵת. אַחֵר מָהוּ שֶׁיִיכָּנֵס בְדָמוֹ. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לְקִישׁ אָמַר. בְּפָר. אֲבָל לֹא בְדָם. רִבִּי חֲנִינָה וְרִבִּי יוֹנָתָן תְּרֵיהוֹן אָֽמְרִין. אֲפִילוּ בְדָם. מִילְּתֵיהּ דְּרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי אָֽמְרָה. אֲפִילוּ בְדָם. דְּאָמַר רִבִּי חֲנִינָה רִבִּי בָּא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. אֲפִילוּ בְדָם. רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי שָׁאָל. חָפַן וְמֵת. מָהוּ שֶׁיִּכָּנֵס בְּחָפְנָיו. מַה צְרִיכָה לֵיהּ בְּחָפְנָיו. דִּכְתִיב וּמְלֹ֣א חָפְנָ֔יו. בְּרַם הָכָא לֵית כְּתִיב בְדָמוֹ. פְּשִׁיטָא לֵיהּ. אֲפִילוּ בְדָם.
Traduction
Si le pontife, après avoir égorgé le taureau, meurt, est-ce que son suppléant pourra apporter à l’intérieur le sang de ce taureau, ou devra-t-il en égorger un autre? Il faut recommencer, dit R. Simon b. Lakish, parce qu’il est dit (Lv 16, 3): Aaron se présentera avec un taureau, non avec le sang d’une autre victime. R. Hanina et R. Jonathan disent tous les deux que le suppléant pourra utiliser le sang de l’égorgement opéré par le premier pontife. Cet avis résulte des paroles de R. Josué b. Levi (5, 1); et c’est aussi l’opinion de R. Hanina, ou R. Aba au nom de R. Yohanan. Ainsi, R. Josué b. Levi demanda: si après avoir prélevé la poignée d’encens le pontife meurt, est-ce que le suppléant pourra porter à l’intérieur du sanctuaire cette même poignée, ou devra-t-il la renouveler? A quoi bon cette question? Il est évidemment nécessaire de recommencer, en vertu de l’expression (ib. 12) ''et sa poignée pleine'' (non celle d’un autre); tandis que, pour le sang du taureau, il n’est pas dit ''son sang'': c’est qu’évidemment le suppléant pourra verser celui qu’aura recueilli le premier pontife.
Pnei Moshe non traduit
ומת. הכהן גדול:
אחר מהו שיכנס בדמו. של הפר:
בפר. כתיב בזאת יבא אהרן אל הקדש בפר בן בקר ודריש בפר ולא בדם של פר הראשון וצריך הכ''ג האחר להביא פר אחר וליכנס בדמו:
אפי' בדם. של הפר הראשון דס''ל דם איקרי פר:
מילתיה. ממילתיה דריב''ל דלקמן שמעינן דס''ל נמי אפי' בדם:
דאמר. כלומר וכן אמר ר' חנינה בשם ר' יוחנן אפי' בדם:
ר' יהושע בן לוי שאל וכו'. השתא מייתי להא דשמעינן ממילתיה דריב''ל מענין דם של הפר דמדשאל חפן הכהן הקטרת ומת מהו שיכנס אחר בחפניו של זה וא''צ לחזור ולחפון מלא חפניו שלו:
מה צריכה ליה בחפניו וכו'. כלומר ומדחזינן דעד כאן לא מיבעיא ליה אלא בחפינה של קטרת ומשום דכתיב ולקח מלא המחתה גחלי אש וגו' ומלא חפניו קטרת סמים דקה דילמא חפניו של הכהן המכניס בדוקא קאמר רחמנא אבל הכא בפר לית כתיב בדמו דנימא בדם של הפר שלו הוא דקפיד רחמנא אלא בפר כתיב והלכך פשיטא ליה אפי' בדם של הפר הראשון דדם איקרי פר:
בְּכָל יוֹם הָֽיְתָה יָדָהּ קְצָרָה וְהַיּוֹם אֲרוּכָּה. שֶׁלֹּא לְיַיגְּעוֹ. בְּכָל יוֹם לֹא הָיָה בָהּ אַמָּה גְמוּדָה. וְהַיּוֹם הָיָה בָהּ אַמָּה וּמֶחֱצָה. כְּדֵי שֶׁתְּהֵא הַזְּרוֹעַ מִסַיּיַּעַת. בְּכָל יוֹם לֹא הָיָה בָהּ נַרְתִּיק. וְהַיּוֹם הָיָה בָהּ נַרְתִּיק. כְּדֵי שֶׁלֹּא תִכָּבֶה. וְאֵינוֹ חוֹצֵץ. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן. קוֹבְעוֹ בְמַסְמֵר.
Traduction
pour la même cause, le manche du vase employé ce jour était plus long qu’à l’ordinaire, et au lieu d’avoir à peine une coudée, le manche était d’une coudée 1/2, afin que le bras soit moins tendu. De même, aux jours ordinaires, le manche n’avait pas d’étui, tandis qu’il en avait ce jour, afin que le charbon puisse y rester vivace (non étouffé), et pourtant sans danger de brûler le cohen. Mais, cet étui ne formait-il pas un interstice interdit entre la main et la poignée? Non, dit R. Yossé b. R. Aboun, parce que l’étui était cloué au vase (ne formant ensemble qu’un corps).
Pnei Moshe non traduit
גמ' בכל יום וכו'. והכל כדי שלא לייגעו להכ''ג:
לא היה בה אמה גמודה. בידה לא היה בה כמדת אמה גמודה מלשון גומד ארכה באהוד בן גרא:
נרתיק. כיסוי על המחתה שלא תכבה האש מעל הגחלים:
ואינו חוצץ. וכי כה''ג לא הוי חציצה בכלי שרת:
קובעו במסמר. להנרתיק בהמחתה וככלי אחד היא:
שִׁבְעָה זְהָבִים הֵן. זָהָב טוֹב. זָהָב טָהוֹר. זָהָב סָגוּר. זָהָב מוּפַז. זָהָב מְזוקָּק. זָהָב שָּׂחוּט. זָהָב פַּרְוַיִים.
Traduction
Il y a 7 sortes d’or (149)Midrash Rabba, ch. 12Ê; idem, ˆ (Ct 3, 10).: l’or bon, le pur, le précieux, celui d’Upaz, l’épuré, l’affiné, et l’or rouge de Parwayim (2Ch 3, 6).
זָהָב טוֹב. כְּמַשְׁמָעוֹ. [וּֽזֲהַ֛ב הָאָ֥רֶץ הַהִ֖וא ט֑וֹב.] אָמַר רִבִּי יִצְחָק. טוֹבוֹי דִי בְבֵייתֵיהּ. טוֹבוֹי דוּ בִלְווִייָתֵיהּ.
Traduction
Le bon or s’explique aisément, selon ces mots (Gn 2, 12): l’or de ce pays est bon; il est bon, dit R. Isaac, d’en avoir à la maison et d’en porter en sa compagnie pour les voyages.
Pnei Moshe non traduit
טובוי די בבייתיה. טוב הוא שבביתו וטוב הוא דהוא בלווייתיה שמלוה אותו על הדרך להוצאה ואינו כבד משאו על האדם:
זָהָב טָהוֹר. שֶׁמַכְנִיסִין אוֹתוֹ לָאוֹר וְאֵינוֹ חָסֵר כְּלוּם. (וְהָא תַנֵּי) [וְאַתְייָא כִּדְתַנֵּי]. מַעֲשֶׂה בִמְנוֹרַת זָהָב שֶׁעָשָׂה מֹשֶׁה בַמִּדְבָּר וְהָֽיְתָה יְתֵירָה דֵינָר זָהָב. וְהִכְנִיסוּהָ לַכּוּר שְׁמוֹנִים פַּעַם וְלֹא חָֽסְרָה כְלוּם. וְיֵאוּת. עַד שֶׁלֹּא יְקוּם עַל בְּרָרֵיהּ הוּא חָסֵר סַגִּין. מִן דּוּ קַייָם בְּרָרֵיהּ לֹא חָסֵר כְּלוּם.
Traduction
L’or pur est celui qui, passé au feu, en revient sans perte, conformément à ce fait (150)Jér., Sheqalim 6, fin ( 50b)Ê; B., Menahot 29a.: il est arrivé qu’un chandelier employé au Temple dépassait du poids d’un dinar d’or celui que Moïse avait fabriqué au désert; on eut beau le mettre au creuset 80 fois, il en sortait toujours sans déficit. Mais est-ce possible? Ne le voit-on pas toujours diminuer à cette épreuve? Non, aussi longtemps qu’il n’est pas clarifié, il diminue; mais une fois pur, il reste intact.
Pnei Moshe non traduit
ואינו חסר כלום. לפי שהוא טהור מבלתי סיגים:
והיתה יתירה דינר זהב. על הככר שהיה בדורם ורצו להעמידה על ככר לא פחות ולא יותר והכניסוה וכו' ואע''פ כן לא חסרה כלום מכמו ששיער משה להככר:
ויאות. היא שהדבר בזהב הזה כך הוא עד דלא יקום על ברריה על בירורו חסר הוא הרבה כשמכניסו לכור ומשהוא עומד על בירורו וטהור שוב לא חסר כלום אפי' אתה מכניסו הרבה והרבה פעמים ובזה ידעו להבחינו כי כבר עמד על בירורו בימי משה:
זָהָב סָגוּר. שֶׁהָיָה מַכְסִיף כְּעַד כָּל הַזְּהָבִים שֶׁהָיוּ שָׁם. אָמַר רִבִּי שְׂמוּאֵל בַּר רַבּ יִצְחָק. כְּתוּב וְשִׁבְעַ֨ת אֲלָפִ֤ים כִּכַּר כֶּ֨סֶף֙ מְזוּקָּק לָט֖וּחַ קִיר֥וֹת הַבָּיִת. וְאֶת כָּל הַבַּ֛יִת צִפָּ֥ה זָהָ֖ב. וְאַתְּ אָמַר אָכֵן. אֶלָּא שֶׁהָיָה מַכְסִיף בְּעַד כָּל הַזְּהָבִים שֶׁהָיוּ שָׁם.
Traduction
On appelle or précieux (1R 6, 20) celui qui domine tous les autres et fait renfermer (151)Jeu de mots sur le double sens de hb. Sagar ÒÊenfermerÊÓ et ÒÊprécieuxÊÓ. tous les autres. R. Samuel explique le verset (1Ch 29, 4) ''sept mille talents d’argent épuré pour en revêtir les murailles de la maison'', et il est dit: il couvrit toute la maison d’or. Comment est-il question d’or, après avoir parlé d’une couverture d’argent? C’est le même métal, l’or, qui est appelé une fois πsk, faisant rougir les autres sortes d’or.
Pnei Moshe non traduit
שהיה מכסיף. מבייש בעד כל הזהבים שהיו שם לפי שהוא יותר נקי וחשוב מכולן ולכן נקרא סגור שבשעה שזה נמכר סוגרין הכל זהבים ואינם חפצים להראותן:
כתיב. בד''ה שאמר דוד ועוד ברצותי בבית אלהי יש לי סגלה זהב וכסף וגו' ושבעת אלפים ככר כסף מזוקק לטוח קירות הבתים והא כתיב במלכים בבנין שלמה ואת כל הבית צפה זהב ואת אומר אכן שנתן דוד כסף לטוח קירות הבית אלא שהיה הזהב הזה מכסיף שאר כל הזהבים ולכך נקרא כסף:
Yoma
Daf 23a
משנה: בְּכָל יוֹם מַקְרִיב פַּרְס בְּשַׁחֲרִית וּפַרְס בֵּין הָעַרְבַּיִם וְהַיּוֹם מוֹסִיף מְלֹא חָפְנָיו. בְּכָל יוֹם הָיְתָה דַקָּה וְהַיּוֹם דַּקָּה מִן הַדַּקָּה׃ בְּכָל יוֹם הַכֹּהֲנִים עוֹלִין בְּמִזְרָחוֹ וְיוֹרְדִין בְּמַעֲרָבוֹ וְהַיּוֹם עוֹלִין בָאֶמְצַע וְיוֹרְדִין בָּאֶמְצַע. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר לְעוֹלָם כֹּהֵן גָּדוֹל עוֹלֶה בָאֶמְצַע וְיוֹרֵד בָּאֶמְצַע. בְּכָל יוֹם כֹּהֵן גָּדוֹל מְקַדֵּשׁ יָדָיו וְרַגְלָיו מִן הַכִּיּוֹר וְהַיּוֹם מִן הַקִּיתוֹן שֶׁל זָהָב. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר לְעוֹלָם כֹּהֵן גָּדוֹל מְקַדֵּשׁ יָדָיו וְרַגְלָיו מִן הַקִּיתוֹן שֶׁל זָהָב׃
Traduction
Aux jours ordinaires, le pontife offrait la valeur d’un demi-maneh le matin, et autant l’après-midi; le jour du Kippour, il ajoutait ''une poignée pleine''. Aux jours ordinaires, il prenait de fines épices pour l’encens; au jour du Kippour, il choisissait les plus fines de toutes. Aux jours ordinaires, les cohanim montaient à l’Est de l’autel et descendaient du côté Ouest; au jour du Kippour, ils montaient et descendaient au milieu; selon R. Juda, toute l’année le grand pontife monte et descend au milieu. Aux jours ordinaires, le grand pontife se lavait les mains et les pieds au bassin officiel; le jour du Kippour, il se servait d’une cruche, cwqwn, d’or; selon R. Juda, le grand pontife emploie toute l’année la cruche d’or pour cette ablution.
Pnei Moshe non traduit
מתני' בכל יום מקריב פרס. חצי מנה:
והיום דקה מן הדקה. דכתיב ומלא חפניו קטרת סמים דקה והלא כבר כתיב בקטרת ושחקת ממנה הדק אלא ללמד על הקטרת של יוה''כ שתהא דקה מן הדקה:
בכל יום כהנים עולים במזרחו. של כבש דאמר מר כל פינות שאתה פונה לא יהיו אלא דרך ימין והכבש הוא בדרום וכשעולים בו עולים במזרח שהוא סמוך לפנות לימין:
והיום עולין באמצע. כשהולכים אחרי הכ''ג לכבודו עולים באמצע וכו' להראות חשיבותו של כ''ג שהוא כבן בית והולך במקום שהוא חפץ:
והיום מן הקיתון של זהב. שנתקדש לכלי שרת:
הלכה: פִּיטּוּם הַקְּטוֹרֶת. הַצֳּרִי וְהַצִּפּוֹרֶן הַחֶלְבְּנָה וְהַלְּבוֹנָה מִשְׁקַל שִׁבְעִים שִׁבְעִים מְנָה. מוֹר וּקְצִיעָה שִׁיבֹּֽלֶת נֵרְדְּ וְכַרְכֹּם מִשְׁקַל שִׁשָּׁה עָשָׂר שִׁשָּׁה עָשָׂר מְנָה. קוֹשְׁטְ שְׁנֵים עָשָׂר. קִילּוּפָה שְׁלֹשָׁה. קִינָּמוֹן תִּשְׁעָה. נִמְצֵאתָ אוֹמֵר. שְׁלֹשׁ מֵאוֹת וְשִׁשִּׁים וּחָמֵשׁ מָנִים הָיוּ כְּנֶגֶד יְמוֹת הַשָּׁנָה. וּשְׁלֹשָׁה שֶׁלְאוֹתוֹ הַיּוֹם. הָדָא הִיא דְתַנִּינָן. וְהַיּוֹם מוֹסִיף מְלֹא חָפְנָיו. כַּרְשִׁינָה תִּשְׁעָה קַבִּין. יֵין (קפניסין) [קַפְרִיסִין] שָׁלֹשׁ סְאִין וְשָׁלֹשׁ קַבִּין. אִם אֵין לוֹ יֵין (קפניסין) [קַפְרִיסִין] מֵבִיא חֲמַר חִיווַּרְיָן עַתִּיק. מֶֽלַח סְדוֹמִית רוֹבַע. מַעֲלֶה עָשָׁן כָּל שֶׁהוּא. רִבִּי נָתָן אוֹמֵר. אַף (קפרת) [כִּיפַּת] הַיַּרְדֵּן כָּל שֶׁהוּא. נָתַן בָּהּ דְּבַשׁ פְּסָלָהּ. חִסַּר בָּהּ אַחַת מִכָּל סַמְמָנֶֽיהָ חַייָב מִיתָה.
Traduction
Voici les matériaux composant l’encens (153)B., Kritot 6a. Voir le Rituel des jours de sabbat et de ftes.: la résine odorante, l’ongle aromatique (154)Pour cette sorte spéciale d'aromate, voir une note de M. le gr. Rab. Wogue sur (Ex 30, 34), dans sa traduction du Pentateuque. On ne saurait admettre ici l'onyx, car il n'est question d'aucun minéral., du galbanum (155)Pour ce terme, le commentaire Qorban Ò'Eda rappelle le mot vieux franais galne (jaune)., de l’encens blanc pesant 70 parts de 70 maneh chacune, de la myrrhe, de la casse, des pointes de nard (156)Peut tre, des épines de rosier. Rashi aÊ: spina., des portions de safran valant chacune 16 maneh, du costus douze, de l’écorce d’épice (157)Selon le Qorban ÔEda, c'est en arabe, que l'on trouve, avec le sens bien précis, de ÒÊcannelleÊÓ (en écorce), dans le traité des Simples, D'Ibn-el-Beithar, traduction Leclerc, t. IIÊ; Notices et extraits des Mss. De la Bibliothque, t. 25, 1re partie (1881), pp. 272-4, d'aprs Dioscorides et d'autres. Ð La traduction franaise du Rituel par Anspach (Metz, 1820) a, pour ce mot, ÒÊcanne odoriféranteÊÓ, ce qui approche pas mal du vrai sens. pour 3 maneh, et du cinnamome cinnamon pour neuf maneh. Il se trouve que le total s’élevait à la valeur de 365 maneh, correspondant au nombre des jours de l’année (solaire), plus un reliquat de 3 maneh (du total de 368), dont il était tenu compte particulièrement le jour du Kippour, comme il a été dit dans la Mishna: en ce jour solennel, il ajoutait une poignée d’encens du plus fin. On y mettait encore de l’extrait de porreau pour 9 cabs; du vin de Chypre, trois saas et 3 cabs; à défaut de ce vin (déjà rare), on prenait du vieux vin blanc, plus un quart de cab de sel de Sodome (soufré), enfin une parcelle d’herbe faisant monter le fumée verticalement. Selon R. Nathan, on y ajoutait encore un fragment de branche (ou de rose) du Jourdain (158)Ce terme est traduitÊ: hars (résine), dans la traduction hollandaise du Rituel journalier juif par S. 1. Mudler, tandis que la traduction d'Anspach porte (indžment)Ê: ÒÊambreÊÓ. Comment nous l'a fait observer M. l'abbé Vigouroux, Plutarque note un mélange de 16 mines de cette nature, dans son De Isis et Osiris, ch. 81, édition Parthey (Berlin, 1850, in-8¡), p. 143Ê; et, dans ses notes (pp. 277-8), cet éditeur cite une série de compositions de ce genre d'encens, dont l'une comprend jusqu'ˆ 50 matériaux divers. Ð. Si l’on y a joint du miel, l’encens devient impropre (Lv 2, 11); et l’omission d’une seule de ces épices entraîne la pénalité de la mort.
Pnei Moshe non traduit
גמ' פיטום הקטרת. מה הן שמפטמין הקטרת:
הצרי. הוא השרף של עץ הנקרא קטף כדאמר לקמן:
והצפורן. זהו שחלת דתרגומו טופרא ולפי שהוא חלק כצפורן:
והחלבנה. גלוונא:
שבולת נרד. שפונא בלע''ז והוא חד:
ושלשה. מנים של אותו היום כפורים שהוא מוסיף ושוחקן בעיוה''כ כדי לקיים מצות דקה מן הדקה וכדקאמר לקמן:
תַּנֵּי. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר. הַצֳּרִי אֵינוֹ אֶלָּא (סְרַף) [שְׂרָף] שֶׂלְעֲצֵי (הַקְּטָב) [הַקְּטָף]. בֹּרִית כַּרְשִׁינָה לְמָה הָֽיְתָה בָֽאָה. שֶׁבָהּ שָׁפִין אֶת הַצִּפּוֹרֶן מִפְּנֵי שֶׁהִיא נָאָה. יֵין (קפניסין) [קַפְרִיסִין] לְמָה הִיא בָאָה. שֶׁבָּהּ (שָׁפִין) [שׁוֹרִין] אֶת הַצִּפּוֹרֶן מִפְּנֵי שֶׁהִיא עַזָּה. וַהֲלֹא מֵי רַגְלַֽיִם יָפִין לָהּ. אֶלָּא שֶׁאֵין מַכְנִיסִין רֵיחַ רַע בָּעֲזָרָה מִפְּנֵי הַכָּבוֹד. וּכְשֶׁהָיָה מֵידַק הָיָה אוֹמֵר׃ הָדֵק הֵיטֵב. הָדֵק הֵיטֵב. שֶׁהַקּוֹל יָפֶה לַבְּשָׂמִים. חִיסַּר בָּהּ אַחַת מִסַּמְמָנֶֽיהָ אוֹ שֶׁנָּתַן בָּהּ מְעַט דְּבַשׁ הָֽיְתָה פְסוּלָה. לֹא נָתַן לְתוֹכָהּ מֵלַח אוֹ שֶׁנָּתַן לְתוֹכָהּ מַעֲלֶה עָשָׁן נִתְחַייֵב מִיתָה. אָמַר רִבִּי זְעוּרָה. וְעוֹבֵר מִשׁוּם הָכְנָסָה יְתֵירָה.
Traduction
On a enseigné que R. Simon b. Gamliel dit: on entend par résine odorante celle qui découle des bois de storax. Pourquoi usait-on du savon (suc) de porreau? Pour oindre (amollir) l’aromate onglée et la rendre plus belle (159)P‰lir son aspect foncé.. L’on employait aussi du vin de Chypre, parce qu’il était avantageux, par sa force, pour y tremper ce même aromate. Pourquoi ne pas se servir alors d’urine, qui est plus mordante? C’est qu’il n’est pas permis d’apporter dans le parvis un objet sentant mauvais: ce serait un manque de respect. Lorsqu’il pilait les épices (les pulvérisait), le prêtre disait les mots: ''bien fin'', répétés; car l’émission de la voix humaine est favorable à l’odeur des épices. S’il mange l’une des sortes d’épices, ou si l’on y a joint un peu de miel, l’encens devient impropre au service (160)B., Menahot 20a.; si pourtant l’on n’y a pas mis de sel (prescrit, ibid. 13), ou si l’on a omis l’herbe qui rend la fumée verticale, on est passible de la peine de mort. De plus, ajoute R. Zeira, on commet la faute de pénétrer inutilement au saint des saints (pour un office impropre).
Pnei Moshe non traduit
יין קפריסין. שבא ממקום שנקרא קפרס פ''א שעושין אותו מפרי קאפריס והיא הצלף האמור בו תמרות ואביונות וקפרס:
ועובר משום הכנסה יתירה. כלומר אפי' לא הקטיר ואינו מתחייב בשביל קטרת חסירה מכל מקום עובר הוא משום ביאה ריקנית:
תַּנֵּי בַּר קַפָּרָא. הַפַּטָּמִים שֶׁבִּירוּשָׁלֵם הָיוּ אוֹמְרִים. אִילּוּ הָיָה נוֹתֵן לְתוֹכָהּ מְעַט דְּבַשׁ לֹא הָיָה כָל הָעוֹלָם כּוּלּוֹ יָכוֹל לַעֲמֹד בְּרֵיחָהּ.
Traduction
Bar Kappara a enseigné: les fabricants d’encens à Jérusalem disaient que si l’on y joignait un fragment de miel, l’odeur serait si forte que l’on ne pourrait pas la supporter.
זָהָב מוּפַז. רִבִּי פַּטְרוּקִי אַחֲוָה דְרִבִּי דְּרוֹסָא בְּשֵׁם רִבִּי בָּא בַּר בִּינָה. 23a דּוֹמֶה לָאֵשׁ מֻצָּתֵת בְּגָפְרִית. אָמַר רִבִּי אַבִּין. לְשֵׁם מְקוֹמוֹ הוּא נִקְרָא. וְזָהָב֙ מֵֽאוּפָ֔ז.
Traduction
Il y a une autre sorte d’or fin, dit R. Patroqi, frère de R. Drossa, au nom de R. Aba b. Bina, semblable aux étincelles du feu alimenté de poix. Selon R. Abin, c’est le lieu de provenance qui donne son nom à cet or, parce qu’il arrive d’Upaz (Jr 10, 7).
Pnei Moshe non traduit
דומה לאש מצותת בגפרית. כגוון האש הזה כך הוא הזהב הזה ונקרא מופז:
זָהָב מְזוקָּק. שֶׁהָיוּ מְחַתְּכִין אוֹתוֹ כְזֵתִים וְטָחִים אוֹתוֹ בָצֵק וּמַאֲכִילִין אוֹתוֹ לְנַעֲמִיּוֹת. וְהֵן מָסַנְנוֹת אוֹתוֹ. וְיֵשׁ אוֹמְרִים. שֶׁהָיוּ טוֹמְנִין אוֹתוֹ בַזֶּבֶל שֶׂבַע שָׂנִים.
Traduction
On nomme or épuré celui que l’on pouvait couper comme des olives, ou enduire en pâte, ou donner à manger aux autruches, qui l’épurent par la déglutination. Selon d’autres, on l’enfouissait au fumier 7 ans.
Pnei Moshe non traduit
ומאכילין אותו לנעמיות. כדי שיזוקק במיעיהן:
והן מסננות אותו. מבררים ומנקים אותו וכשיוצא ממיעיהן מזוקק הוא מאוד:
בזבל שבע שנים. וע''י כך נעשה מזוקק:
זָהָב שָּׂחוּט. שֶׁהָיָה נִמְשַׁךְ כְּשַׁעֲוָה. אַדְּרִייָנוּס הָיָה לוֹ מִשְׁקַל בִּיצָה. דִּוֹקְלֵטִיָּנוּס הָיָה לוֹ מִשְׁקַל דֵּינָר גּוֹרְדִּינוֹן.
Traduction
L’or affiné est celui qui est aussi malléable que de la cire. Adrien avait pour poids un morceau d’or de la grandeur d’un œuf, et Dioclétien, un poids de dinar gordien.
Pnei Moshe non traduit
דינר גורדינין. משם מקום:
זָהָב פַּרְוַיִים. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר. אָדוֹם. דּוֹמֶה לְדָמוֹ שֶׁלְפָּר. וְיֵשׁ אוֹמְרִים. זָהָב שֶׁהוּא עוֹשֶׂה פֵירוֹת. כַּיי דְתַנִּינָן תַּמָּן. וְגֶפֶן שֶׁל זָהָב הָֽיְתָה עוֹמֶדֶת עַל פִּתְחוֹ שֶׁלְהֵיכָל. אָמַר רִבִּי אָחָא בַר יִצְחָק. בַּשָּׁנָה שֶׁבָּנָה שְׁלֹמֹה אֶת בֶּית הַמִּקָדָּשׁ צָר כָּל מִינֵי אִילָנוֹת לְתוֹכוֹ. וּבַשָּׁעָה שֶׁהָיוּ אֵילּוּ שֶׁבַּחוּץ [עוֹשִׂין פֵּירוֹת] הָיוּ אֵילּוּ שֶׁבִּפְנִים עוֹשִׂין פֵּירוֹת. הָדָא הוּא דִכְתִיב פָּרֹ֨חַ תִּפְרַ֜ח וְתָגֵ֗ל אַ֚ף גִּילַ֣ת וְרַנֵּ֔ן וגו'. אֵימָתַי יָֽבְשׁוּ. אָמַר רִבִּי יִצְחָק חִינְנָא בַּר יִצְחָק. בְּשָׁעָה שֶׁהֶעֱמִיד מְנַשֶּׁה צֶלֶם בַּהֵיכָל יָֽבְשׁוּ. דִּכְתִיב וּפֶ֥רַח לְבָנ֖וֹן אוּמְלָל׃
Traduction
Enfin, l’or de Parwayim est ainsi nommé, parce qu’il est aussi rouge que le sang de taureau (par), dit R. Simon b. Lakish; selon d’autres, il produit des fruits (hébreu: peri). C’est ainsi qu’il a été dit (152)Midot 3, 8.: à la porte du temple il y a avait une vigne produisant des fruits d’or. R. Aha b. Isaac dit lorsque Salomon érigea le temple, il y enferma toutes sortes d’arbres; et au même moment où ceux du dehors donnaient des fruits, il y en avait aussi au dedans. Aussi, il est dit (Is 35, 2): elle fleurira, elle sera réjouie, ne sentira que l’allégresse, etc. Quand se desséchèrent-ils? C’est, dit R. Isaac ou Hinena b. Isaac, lorsque Manassé mit une idole au Temple, selon ces mots (Na 1, 4): les fleurs du Liban se fanent.
Pnei Moshe non traduit
כהאי דתנינן תמן. בפ''ג דמדות וגפן של זהב וכו':
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source